Southport : Original Sources in Exploration



The Oxyrhynchus Papyri

Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt (Eds.)







The Oxyrhynchus Papyri, Vol. 10, edited by Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt (London: Egypt Exploration Fund, 1914)

Private Correspondence: Nos. 1291-1300  (AD 30 - fifth century AD)   [1] [2]

_______________________________________________________________

No. 1291   Letter of Zois.    4.8 x 8.2 cm.    AD 30.    (p.243)

A short letter from Zois to her brother Ischyrion, who is probably identical with the Ischyras in No. 1292, another letter found at the same time; cf. e.g. 119, where the writer calls himself Theon in line 1 and Theonas in 1. 18, and 1269. 14 and 34, notes.

Translation from Greek: (p.244)

"Zois to Ischyrion her brother, greeting. No one has brought me a letter about the bread, but if you send a letter by Colluthus, an artaba will come to you immediately. If you wish to depart for Alexandria, Apollos son of Theon is going to-morrow. Good-bye. The 17th year of Tiberius Caesar Augustus, the 29th of the month Neus Sebastus. (Addressed) To Ischyrion."

___________________________________________________________

No. 1292.   Letter of Hermogenes.   11.5 x 7.3 cm.   ca. AD 30.  (p.244)

A short letter from Hermogenes to his brother, asking for two hundred jars, and stating that he had sent some money and was prepared to supply wood for the transport of a water-wheel. The papyrus was found with 1291, which is dated in AD 30, and is probably addressed to the same correspondent.

Translation from Greek: (p.244)

"Hermogenes to Ischyras his brother, greeting. Please put on board for me two hundred empty jars, as I asked you before. You have the 16 drachmae of silver by Saras, and I have given Hermas 12 drachmae to give you. If you specially require two pieces of wood to bring down to me the wheel of the machine, they shall be brought up to you by... For the rest, good-bye. (Addressed) To my dearest Ischyras.’

_______________________________________________________________

No. 1293.   Letter of Theon.    23.9 x 9.2 cm.   AD 117-38.   (p.245)
 
A letter from a son to his mother concerning the dispatch of oil and other articles. The reigning emperor whose name has been lost in lines 37 was most probably Hadrian.

Translation from Greek: (p.247)

"Theon to his mother Philumene, greeting. Before all else I pray for your health and that of my father. Receive from Saras son of Marcus four and a half metretae of fine aphrodisiac oil; and having done so let me know. If I do not get letters from him about the amount of the oil which he brings to you, I do not intend to send it (?). You ought to have given him a letter, because it is not Saras but another stranger whose word I have to take that you have received it; so in future write, for I have had no letter about the first four and a half metretae. I do this not on our account but on that of the camel-men, lest one of them should want to leave part behind and not bring it. Saras says to me, “‘ Let the other five metretae about which you write wait for the other load,” and if I cannot find a carrier [1], I shall do so. I sent my brother Apollonius some wool to be dyed, since I want two quarters (?) [2] and they have not been prompt in bringing it (?) because the days are . . I wrote to him... Receive from Saras son of Marcus two sealed baskets . . ., one for you, and one for Plutarche my ... Receive in addition from Apollonius . .. Good-bye."   Date, postscripts, and address on the verso.

notes:
1. It is noticeable that the oil was sent to the Apollinopolite nome overland and not by water. The nome referred to is doubtless the Apollinopolites Parvus (Heptacomiae).

2. Tetrapras should perhaps be read; the tetarpton (τέταρτον) was a liquid measure (guartartus).

_______________________________________________________________

No. 1294. Letter to Didyme. 19.6 x 18.9 cm. Late 2nd or early 3rd century AD. (p.247)
 
A letter in a rather large cursive hand from a man whose name is lost to his sister, announcing the dispatch of various articles. Pauses in the sense are indicated by blank spaces after χείλωμα in line 5, ἄρον in line 8, σαπῇ in line 13, λήμψῃ in line 14, and pou in line 16.

translation from Greek: (p.248)

"To the lady Didyme his sister, greeting. Receive from the slave of the strategus a... chest containing two parchment quaternions and a cloak . . . and a box, and from Didymus the sailor a bread-basket containing 4 glass flasks in sound condition, and a good strap tied to the basket, and 3 knives; of these take one for yourself. And from Carpus son of Cleon receive the key of the bread-basket. If you cannot open the basket yourself, for it opens with difficulty, give it to the key-maker, and he will open it for you... Take care of the things in the box lest they rot. Do not lose heart about the rent, for you will get it once for all. Tell me through the sailor about all these things, whether you have received them, and if you require anything, let me know. I salute Tausiris my daughter and Sarapas. Good-bye, sister. ... 20th. (Addressed) To Didyme."

_______________________________________________________________

No. 1295. Letter of Tasois.  14.83 x 11.5 cm. 2nd or early 3rd century AD.
(p.249)

A letter from a woman complaining that her correspondent Dionysius was attempting to alienate her son, who apparently was in his charge, and threatening to remove the boy from Dionysius’ influence. 

translation from Greek: (pp.249-250)

"Tasois to her most esteemed Dionysius, greeting. See, I have not imitated you by taking away my son, but if you intend to blame him in this way, I shall send Ptolemaeus (p.250) and take him away. When his father died, I paid on his behalf 1,300 drachmae and expended on clothes for him 60 drachmae. I therefore beg that you will not persuade him to desert me, or I shall take him away and put him in pledge at Alexandria [1]. So please send me a payment for two months through the bearer of this letter and the cloak, and let me know how much money you have given to him and whether you have received the cloak. Send the veil to your brother. Good-bye. (Addressed) To Dionysius from Tasois."

Notes:
1. What exactly the writer intended by this threat is not clear. Perhaps she contemplated a loan on the security of her son’s services, which might be engaged in lieu either of the principal or the interest of the debt (c.f Wessely, Fuhrer P.E.R. No. 433, P.Flor.44, Tebt.384, Lewald, Zur Personalexekutton, pp. 14 5646.)

_______________________________________________________________

No. 1296.   Letter of Dius.   15.8 x 10 cm.   Third century AD.   (p.250)

A letter from a son to his father, assuring him that his studies were proceeding satisfactorily. Cf. the good advice given by a father to his son in No. 531.

Translation from Greek: (p.251)

"Aurelius Dius to Aurelius Horion my sweetest father, many greetings. I perform the act of veneration for you every day before the gods of this place. Do not be anxious, father, about my studies; I am industrious and take relaxation: all will be well with me. I salute my mother Tamiea and my sister Tnepherous and my sister Philous, I salute my brother Patermouthis and my sister Thermouthis, I salute my brother Heracl . . . and my brother Kollouchis, I salute my father Melanus and my mother Timpesouris and her son [1]. Gaia salutes you all, my father Horion and Thermouthis salute you all. I pray for your health, father. (Addressed) Deliver to Aurelius Horion from his son Dius."

notes:
1. This papyrus provides a good illustration of the loose use of father (πατήρ), mother (μήτηρ), &c., at this period; besides Horion, who was no doubt his real father (cf. line 21), the writer refers to two other men as ‘father’ (lines 15, 18), and he speaks of two women as ‘mother’ (lines 8, 15).... The true relationship of all the ‘brothers’ and ‘sisters’ mentioned may also be questioned.

_______________________________________________________________

No. 1297.    Letter of Sarmates.     24 x 9.3 cm.    Fourth century AD.   (p.251)

A letter announcing the dispatch of various articles and asking for others to be sent. The spelling and grammar are remarkable.

Translation from Greek: (p.252)

"Sarmates to his own Dioscorus. I sent you by Ammon the priest a marium of oil, which is meant for you to burn, and by my brother Theodorus four baskets, which are for you to burn, and a... of oil for you to uncover and eat, and a spathium of wine for you to drink at the festival, and by Ilis one basket [1] for you to burn. If Theodorus reaches you there, come here with him and bring the milk cakes when you come and the . . ., not the papyrus I pray for your health. (Addressed) Deliver to my mother and father from armates."

notes:
1. This appears to imply that the basket (σφυρίδια) contained oil.

_______________________________________________________________

No. 1298.   Letter of Ammon    11.1 x 11.5 cm.    Fourth century AD.  (p.252)

An incomplete letter from a man to his friend, complaining of the treatment which he had.received in a transaction concerning some wine, and inviting sympathy or assistance. The writing is across the fibres of the verso, the recto being blank.

Translation from Greek: (p.253)

"To my incomparable master, the consolation of his friends, Gonatas from Ammon, greeting. Before all else I pray to the Lord God for the prosperity of yourself and those dearest to you. I have been keeping myself quite alone beyond the point of safety, and all the vain talk of the world besets me. For I have only you to witness how Gunthus laid hands on me when Castor son of Damostratus, superintendent of wine—Gunthus sent me a receipt for 66 spathia of wine; for Troilus 36, for me 22, for Dius 8, and when I came to the Oxyrhynchite nome he charged me for each spathium [1] 7 talents, which you being the intermediary in this... (Addressed) To my lord and brother Gonatas from Ammon."

notes:
1.  In [some other] papyri of the middle of the fourth century AD .... a spathium of wine is priced at 20 and 25 talents.

_______________________________________________________________
No. 1299.   Letter of Psais and Syra.    24.5 x 18.1 cm.   4th century AD.  (p.254)

A letter to a son from his parents, giving news of their health and of their preparations for his arrival.

Translation from Greek: (pp.254-255)

"To my lord and son Ision from Psais and Syra, many greetings. Before all else I pray to the Lord God for your health and prosperity; Thonis your brother sends you (p.255) many salutations. Next, since the new year we have been very ill, but we give thanks to God that we have recovered ; and up to the present time we have not sacrificed the pigs. We are expecting you to come. You know that on your account we have not salted any fish, but we have made the pickle yearly, and, if possible, I will prepare it for your coming. Do as I told you about the . . . of knives and the pepper. Your brothers Horion and Heraiscus salute you, An ...n  and her children salute you, Tachosis and her husband salute you, Triadelphus and his wife and children salute you. I salute Kamokos and his household, I salute Hepsates and his wife with their children, I salute Hatres, Pseke, and all our friends by name. I pray for your long-continued health. Hathur το. (Addressed) Deliver to Ision .. . from his parents Syra and Psais."

_______________________________________________________________

No. 1300.    Letter of Peter.    9.9 x 31.1 cm.    Fifth century AD.    (p.255)

A badly spelled letter from a son to his mother asking that various articles might be sent to him, and making other requests. [Some] words in lines 2 and 8-10 .... were written in a different hand, no doubt by the sender himself, before the vacant spaces originally left in these lines were filled in by the insertion of the reference to Theon, and the request for a veil and hood.

Translation from Greek: (p.256)

“Τo my most esteemed and virtuous mother, the lady Maria, from your son Peter in the Lord God, greeting. I have found a good opportunity by this letter to greet you many times with my brother Theon and my sister the lady Plusia and my sweetest brethren Herais, Nonna, Omaia, and Phoebammon, by name. Be pleased, my lady mother, to send me the...and the rings. Do not neglect to send them to me by Athanasius. Many greetings to my lord brother Athanasius the valet of Abel and also of Dorotheus; many greetings to my mother Cyrillous. I pray for your long health. Be pleased, my lady mother, to buy me a thick veil for the winter, and to get the Oasis hood from Peter son of Esour, that I may wear it when I come. (Addressed) Deliver to my dearest Maria from your son Peter."
 


Footnotes:

1. [Editor's Note:]  The original textual commentaries and notes
provided by Grenfell and Hunt on passages in Greek, and on some bibliographic references,  have sometimes been abbreviated or omitted, if not essential to understanding the content of the papyri documents. Any such omissions are marked with "....", and any added words needed for clarity are placed between brackets [ ]. These elisions are separate from those used by Grenfell and Hunt in the translated text, which have not been altered.

2. [Editor's Note:] References to all other papyri from the Oxyrhynchus collections are given with their sequential number as "No. xxx" or "Oxy.xxx". Abbreviations to other papyri collections and standard historical references used by Grenfell and Hunt include the following:

Appian = Appian of Alexandria (AD 95-165) was a Greek historian.
Archiv.= Archiv fur Papyrusforschung.
B.G.U
. = Aeg. Urkunden aus den K. Museum zu Berlin, Griechische Urkunden.
Cassius Dio = The History by Lucius Cassius Dio (AD 165-235), Roman historian.
C.I.G. = Corpus Inscriptionum Graecarum, founded by August Bockh 1824-1860.
C.I.L. =
Corpus Inscriptionum Latinarum, begun by Theodore Mommson in 1847.
Cod. Just.= Codex Justinianus, the legal code of Justinian I, instituted AD 527.
Cod. Theod.= Codex Theodosianus, the legal code of Theodosius II from AD 438.
C. P. Herm. = Corpus Papyrorum Hermopolitanorum, Vol. I, by C. Wessely.
C.P.R. = Corpus Papyrorum Raineri, by C. Wessely.
Euseb.Chron. =  The Chronicle by Eusebius of Caesarea (AD 260-339).
Griech. Texte = Griechische Texte aus Aegypten, by P. M. Meyer.
Josephus
Ant.Jud. = Antiquities of the Jews by Flavius Josephus (AD 37-100)
M. Chrest. = L. Mitteis, Chrestomathie.
Marcellinus =The late Roman historian Ammianus Marcellinus (ca.330-400 AD).
O.G.I. =
Orientis Graecae Inscriptiones selectae, by W. Dittenberger.
P. Amh
. = The Amherst Papyri (Greek), Vols. I-II, by B.P.Grenfell and A.S.Hunt.

P. Basel = Papyrusukunden der offentlichen Bibliot.U.Basel, by E. Rabel.
P. Brit.Mus. =
Greek papyri in the British Museum, vol.I-II by F.G. Kenyon.
P. Cairo
= Catalog of the Greek Papyri in the Cairo Museum,by Grenfell & Hunt.
P. Cairo Maspero = Catalogue des Antiquités égyptiennes du Musée du Caire, Papyrus grecs d’époque byzantine, by J. Maspero.
P. Cairo Preisigke = Griech.Urkunden des Aeg. Mus. zu Cairo, by F. Preisigke.
P. Fay. = Fayum Towns & Their Papyri by B.P.Grenfell, A.S.Hunt, & D.S.Hogarth
P. Flor. = Papiri Fiorentini, Vol. 1, by G. Vitelli.
P. Gen. = Les Papyus de Geneve, by J. Nicole.
P. Giessen = Griechische Papyri zu Giessen; E. Kornemann, O. Eger, & P. Meyer.
P. Goodsp. = Greek Papyri from the Cairo Museum, &c., by E. J. Goodspeed. .
P. Grenf. = Greek Papyri, Ser. 1 by B.P. Grenfell, and Ser. II by Grenfell and Hunt

P. Hibeh = The Hibeh Papyri by B.P Grenfell and A.S. Hunt
P. Iande = Papyri Iandanae, by E. Shafer et al.
P. Leipzig = Griechische Urkunden der Papyrussammlung zu Leipzig by I Mitteis.

P. Leyden = Papyri Graeci Musei Antiquarii Lugduni-Batavi, by C. Leemans.
P. Lille = Papyrus grecs de Lille, by P. Jouguet, J. Lesquier, and others. .
P. Munich = Versffentlichungen aus der Papyrussammlung zu Miinchen, Part I, by A. Heisenberg and L. Wenger. .
P. Oxy. =  The Oxyrhynchus Papyri, parts 1-13, by
B.P. Grenfell and A.S. Hunt.
P. Par. = Les Papyrus grecs du Musée du Louvre, Wotices et Extraits, t. xviii. 2, by W. Brunet de Presle and E. Egger.
P. Petrie = The Flinders Petrie Papyri, by J.P. Mahaffy and J.G. Smyly.
P. Reinach = Papyrus grecs et demotiques, by T. Reinach et al.
P. Rev.Laws = The Revenue Laws of Ptolemy Philadelphus, by B.P. Grenfell.
P. Ryl. = Catalog of the Greek Papyri in the Rylands Library, by J. de M.       Johnson, V. Martin, and A.S. Hunt.
P.S.I. = Papiri della Societa Italiana, by G. Vitelli et al.
P. Strassb. = Griech. Papyrus der K.Univ.bibliotheck zu Strassburg by F.Preisigke.
P. Stud. Pal. = Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, by C. Wessely
P. Tebt. = The Tebtunis Papyri, by B.P. Grenfell, A.S. Hunt, et al.
P. Thead.= Papyrus de Théadelphie, by P. Jouguet. Preisigke, S. P.
Plin.Nat.Hist. = The Natural History by Gaius Plinus Secundus (AD 23-79).
Porphyry = Porphyry of Tyre (AD 234-305) was a Neoplatonic philospher.
SB. = Sammelbuch griechischer Urkunden aus Aegypten, by F. Preisigke.
W. Chr. = Crestomathie, by U. Wilcken.
Wilcken, Ost.
= Griechische Ostraka, by U. Wilcken.





[Continue to next part]

[Return to Table of Contents]




Southport main page         Main index of Athena Review

Copyright  ©  2023    Rust Family Foundation.  (All Rights Reserved).

.